Национальная опера не заинтересована в произведениях на украинском - эксперт
- Подробности
- Категория: Музыка
- Создано 06.02.2013 13:27
Классика оперного искусства может исполняться на языке, понятном аудитории, а не на языке оригинала. Так считает Максим Стриха, ученый и писатель, автор перевода на украинский оперы Дмитрия Бортнянского "Сокол".
Перевод был недавно осуществлен общественной организацией "Викимедиа Украина". Сейчас он доступен на Викиресурсах.
"Проект инициирован людьми, которые объединяются вокруг украинской Википедии, называется "Мировая классика на украинском", - сообщил Максим Стриха в комментарии. - Сейчас правилом почти хорошего тона стало все петь на языке оригиналов. Об этом не охотно вспоминают, но все великие композиторы, писавшие вокальную музыку, - Верди, Вагнер, Шостакович, список можно продолжать - были убеждены, что исполняться их произведения должны на языке, понятном аудитории. Ведь вокальная музыка действует не только через музыку, но и через содержание. Украинская традиция оперных переводов давняя. Многие стоящих украинских переводов оставили Максим Рыльский, Бажан, Николай Лукаш. Сейчас в силу ориентированности наших театров исключительно на гастроли в европейской провинции, это их наследие оказалось фактически не нужным. Оно пылится в библиотеках театров. Причем, пылится в рукописях, потому что никто никогда это не печатал. Наши молодые певцы, которые учатся в консерватории, не имеют возможности получить эти ноты. Поэтому появилась идея выложить, по крайней мере в интернете, мировую классику в украинском переводе. Это очень важно. После решили, что неплохо было бы издать и в печатном виде".
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Раду Поклитару и Мирослав Скорик создали балет-триптих
То, что серию начало именно произведение Бортнянского, переводчик называет не случайным. Он оценивает важность оперы "Сокол" для украинского искусства:
"Вполне логично была выбрана опера Дмитрия Бортнянского, потому что когда мы вспоминаем о том, какие были великие украинские композиторы, его имя обязательно ставим первым. Тем не менее, его блестящая опера "Сокол" в Украине ставилась только любительскими усилиями и усилиями большой энтузиастки, народной артистки Украины Натальи Свириденко. Еще в 1995 году для ее постановки я сделал украинский перевод. Там оригинальное либретто на французском, писал его библиотекарь Гатчинского кружка будущего императора Павла I Герман Лафермьер. Тогда эта опера в украинском переводе была исполнена под руководством Свириденко с большим успехом, это стало событием для культурной жизни Киева '96-го года. Но ни один из наших государственных оперных театров, ориентированных на поездки в европейские провинции, этим не заинтересовался", - сказал он.
Максим Стриха надеется, что издание заинтересует не только студентов, но и музыкально-драматические театры. Зато он скептически смотрит на возможность звучания "Сокола" на украинском в ??оперных театрах.
"Сейчас этот перевод издан, как мне кажется, очень хорошо, с сопроводительными статьями о выполнении опер на разных языках, о самом Бортнянского, об опере "Сокол", - отметил автор. - Это знаковое событие для Украины - за четверть века впервые изданный клавир (перевод музыкальных оркестровых произведений для пения — ред.) оперы. К тому же, надеюсь, что он будет полезным. Честно говоря, я не надеюсь на то, что наша Национальная опера когда-то чем-то подобным заинтересуется, но в областных центрах немало музыкально- драматических театров. Эта опера написана, так сказать, не для слишком больших голосов, потому что исполняли ее любители. Поэтому ее спокойно могут ставить музыкально-драматические театры. Думаю, она пригодится и студентам, потому что там много ярких арий".
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Издали перевод украинской оперы 18 века
Переводчик надеется, что серия печатных переводов будет продолжена, однако он не взялся делать прогнозы какое издание будет следующим. По его словам, все будет зависеть от возможностей издателей.
"Мне трудно сказать, что будет дальше, потому что очень уж большой массив украинских оперных переводов, которые никогда не печатались, но хотелось бы увидеть напечатанными, - сообщил Стриха. - Я бы назвал "Лючию ди Ламмермур" Доницетти и "Дон Жуана" Моцарта в блестящих переводах Николая Лукаша или "Травиату" Верди в переводе Максима Рыльского и его же перевод "Евгения Онегина" Чайковского. Все будет зависеть от ресурсов и энтузиазма людей, которые этим занимаются. К этому никак не причастны ни одна из наших консерваторий и ни одно из государственных учреждений. Это просто энтузиазм людей, которые считают сегодня необходимо это поддерживать".